Sur le blog

Un trimestre de news  (Sur le blog) posté le dimanche 28 mai 2006 15:52

Cela fait maintenant près d'un trimèstre que mon blog est mis sur pattes, et je tiens à remercier lemony snicket, les personnes du forum allociné, Sophie et Louis qui se reconnaîtront et bien sûr Daniel Handler sans qui ce blog n'existerai pas (evidemment). Je veux pas m'éterniser (les remerciements que je viens de dire sont un peu du copier-coller de la structure de la phrase). Et j'espère de plus en plus de visites. Voici un récapitulatif :

- Lemony Snicket = Daniel Handler ou l'inverse ;

- Daniel Handler = Lemony Snicket ou l'inverse ;

- Lemony déteste le rose ;

- Plein de choses sur la new couverture (tome 13)

- Que le tome 12 était sorti (une semaine après qu'il soit sorti)

- Et encore plein de choses ;

en attendant, je vous en dirait encore plus sur Lemony Snicket ou Daniel Handler (ou l'inverse), et sur lemonysnicket (moi)

lien permanent

Questions aux blogueurs  (Sur le blog) posté le mercredi 07 juin 2006 15:54

Le nombre de personnes qui viennent sur le blog ne cesse d'augmenter. Je me posais une question :

Je voudrais mettre une rubrique en plus. La quelle serait la meilleure ? :

- Humour

- Vidéo (mais je n'ai pas grand chose sur les orphelins Baudelaire)

- Galerie photos

 

lien permanent

Avis aux fans  (Sur le blog) posté le samedi 17 juin 2006 14:39

Vous aimez les orphelins Baudelaire, j'en suis ravi car le trafic sur mon blog augmente de jour en jour. Si vous mettez un commentaire, vous diriez ce qui vous plait, ce qui ne vous plait pas, la note du blog, si vous voudriez d'autres choses sur le blog, etc. Je fais un petit sondage si vous voulez en savoir plus sur moi ; le sondage s'arrête fin juillet. PS : je ne pourrais pas être là du 15 au 30 juillet...

lien permanent

Chose promise, chose due !  (Sur le blog) posté le mercredi 05 juillet 2006 15:53

Je vous donne maintenant l'adresse du forum :

http://lemonysnicket.goodforum.net/

Forum officiel du blog !!!!

lien permanent

Blogs !  (Sur le blog) posté le jeudi 06 juillet 2006 11:23

Voici quelques blogs sur les orphelins Baudelaire avec leur citations :


http://violetbaudelaire.skyblog.com/

Handler inspiré par Poe"Comme vous le savez tous, les livres regorgent d'allusions littéraires.
(
pour en savoir plus)
-
Mais Handler a fait pas mal d'allusions àEdgar Allan Poe, plus qu'aux autres. Les voilà:
-
- Le banquier, Mr Poe. Dans la version originale, ses deux fils s'appellent Edgar et Allan.
- Baudelaire était le traducteur officiel de Poe, et était passioné par son oeuvre.
- Poe était orphelin.
- Poe a écrit "Le corbeau", le tome 7 regorge donc de références, entre autres "jamaisplus", mot que le corbeau dit toujours dans l'histoire de Poe.
-Dans "double assassinat à la rue Morgue", l'homme qui dénoue l'affaire s'appelle...Dupin."


http://docteurorwell.skyblog.com/

"Comme vous les savez, les Désastreuses Aventures sont originellement écrites en anglais, et pâtissent d'une TRES MAUVAISE traduction, qui fait perdre non seulement le style merveilleux de Lemony Snicket (BOUH !) et de plus efface certains indices donnés dans la narration (ARG !)
J'ai donc rédigé ce petit dictionnaire rien que pour vous aidez ! En effet certains noms changent d'une version à l'autre, sans raison, ce qui est très problématique comme vous allez le voir :
DICTIONNAIE FRANCAIS-ANGLAIS :
VDC-VFD : traduction sujette à caution, mais on aurait pu tomber plus mal...
Prunille-Sunny
Edgard et Edouard-Edgard et Allan : une allusion littéraire gâchée et impardonnable.
Juge S. Abott-Juge Strauss : aucune raison de changer le nom. De plus vous remarquerez que celà forme les initiales JS... Ca ne vous rappelle rien ? Un gros point de l'intrigue gâché, donc encore plus impardonnable.
Ebenezer Arthur Poe-Arthur Poe : mauvaise foi évidente de la traductrice...
Comte Olaf-Count Olaf.
E.Flocamot-O.Lucafont.
E.T.Macfool-Flacutono.
Flo et Tecome-Flo et tocuna.
Léo Mactof-Al Funcoot.
Tante Agripinne-Tante Josephine : pourquoi avoir changé le prénom ?
directeur de la série-Sir : trait d'humour de Lemony totalement gâché également.
Isadora, Duncan et Petipa-Isadora, Duncan et Quigley : là on a une allusion littéraire gâchée plus un personnage principal avec un prénom ridicule. Tellement ridicule que la traductrice s'est rendue compte de sa gaffe et l'appelle maintenant Quigley. Quelle mauvaise foi !
Beauxdraps-Quagmire : un quagmire, c'est une situation horrible de laquelle on n'arrive pas à se dépétrer, être dans de beaux draps quoi ! C'est une adaptation de langage.
Melle Alose-Mme. Bass : le changement n'est pas trop grave, c'est plus une adaptation de langage.
Esmé et Jérôme D'eschemizerre-Esmé et Jérôme Squalor : encore une fois un J.S. gâché, en plus d'une allusion littéraire décapitée.
Virelevent-Widdershins : allusion littéraire gâché, plus un nom de famille ridicule...
Vincent Francis Doyle : cette fois on touche le fond : même pas traduit en VDC !
NOTE : je n'ai aucun livre en français, juste ceux en anglais (YAY !). Par conséquent cette liste n'est pas exhaustive....
Maintenant, analysons les gaffes plus ou moins rattrapées de notre traductrice...
Tome 10 : "Je suis Petipa Beauxdraps, plus connu sous le nom de Quigley...
Biographie : "Artur Ebenezer ! Tu as cette toux depuis que nous sommes tous petits et/"
Index à la fin de la Biographie : Jérôme S. D'eschemizerre, Juge S.Abott.
Lamentable non ?"
Et oui, car je n'ai pas tout remarqué...
lien permanent



 

Accueil | PC | PS3 | 360 | Wii | PS2 | DS | PSP | IPHONE | Web |
Jeux du moment : Bioshock 2 PC | Bioshock 2 PS3 | Call of Duty : Modern Warfare 2 360 | F1 2009 Wii | Assassin's Creed II : Discovery DS