Voici quelques blogs sur les orphelins Baudelaire avec leur citations :
http://violetbaudelaire.skyblog.com/
"Comme vous le savez tous, les livres regorgent d'allusions littéraires.
(pour en savoir plus)
-
Mais Handler a fait pas mal d'allusions àEdgar Allan Poe, plus qu'aux autres. Les voilà:
-
- Le banquier, Mr Poe. Dans la version originale, ses deux fils s'appellent Edgar et Allan.
- Baudelaire était le traducteur officiel de Poe, et était passioné par son oeuvre.
- Poe était orphelin.
- Poe a écrit "Le corbeau", le tome 7 regorge donc de références, entre autres "jamaisplus", mot que le corbeau dit toujours dans l'histoire de Poe.
-Dans "double assassinat à la rue Morgue", l'homme qui dénoue l'affaire s'appelle...Dupin."
http://docteurorwell.skyblog.com/
J'ai donc rédigé ce petit dictionnaire rien que pour vous aidez ! En effet certains noms changent d'une version à l'autre, sans raison, ce qui est très problématique comme vous allez le voir :
DICTIONNAIE FRANCAIS-ANGLAIS :
VDC-VFD : traduction sujette à caution, mais on aurait pu tomber plus mal...
Prunille-Sunny
Edgard et Edouard-Edgard et Allan : une allusion littéraire gâchée et impardonnable.
Juge S. Abott-Juge Strauss : aucune raison de changer le nom. De plus vous remarquerez que celà forme les initiales JS... Ca ne vous rappelle rien ? Un gros point de l'intrigue gâché, donc encore plus impardonnable.
Ebenezer Arthur Poe-Arthur Poe : mauvaise foi évidente de la traductrice...
Comte Olaf-Count Olaf.
E.Flocamot-O.Lucafont.
E.T.Macfool-Flacutono.
Flo et Tecome-Flo et tocuna.
Léo Mactof-Al Funcoot.
Tante Agripinne-Tante Josephine : pourquoi avoir changé le prénom ?
directeur de la série-Sir : trait d'humour de Lemony totalement gâché également.
Isadora, Duncan et Petipa-Isadora, Duncan et Quigley : là on a une allusion littéraire gâchée plus un personnage principal avec un prénom ridicule. Tellement ridicule que la traductrice s'est rendue compte de sa gaffe et l'appelle maintenant Quigley. Quelle mauvaise foi !
Beauxdraps-Quagmire : un quagmire, c'est une situation horrible de laquelle on n'arrive pas à se dépétrer, être dans de beaux draps quoi ! C'est une adaptation de langage.
Melle Alose-Mme. Bass : le changement n'est pas trop grave, c'est plus une adaptation de langage.
Esmé et Jérôme D'eschemizerre-Esmé et Jérôme Squalor : encore une fois un J.S. gâché, en plus d'une allusion littéraire décapitée.
Virelevent-Widdershins : allusion littéraire gâché, plus un nom de famille ridicule...
Vincent Francis Doyle : cette fois on touche le fond : même pas traduit en VDC !
NOTE : je n'ai aucun livre en français, juste ceux en anglais (YAY !). Par conséquent cette liste n'est pas exhaustive....
Maintenant, analysons les gaffes plus ou moins rattrapées de notre traductrice...
Tome 10 : "Je suis Petipa Beauxdraps, plus connu sous le nom de Quigley...
Biographie : "Artur Ebenezer ! Tu as cette toux depuis que nous sommes tous petits et/"
Index à la fin de la Biographie : Jérôme S. D'eschemizerre, Juge S.Abott.
Lamentable non ?"
Et oui, car je n'ai pas tout remarqué...

